大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于外语翻译证书考试教材的问题,于是小编就整理了4个相关介绍外语翻译证书考试教材的解答,让我们一起看看吧。
要是考翻译硕士的话,复习的书看什么?
考研问题,不好意思,不是很了解。
正确选择适合的参考书目对于考研复习至关重要,各个学校对翻译硕士专业参考书目的要求不一,还有许多不提供参考书目的学校。同学可以根据自己报考的学校自己搜集,找考过该学校的学姐学长,或所考学校的同学搜集考试书目和资料,也可以去相关考研论坛看看。
为什么英语课本没有中文?
现在英语课本不标汉语,是为了符合英语是一种语言,英语本身反馈直接信息,而不是把英语翻译成汉语,再接收信息。再说为什么英语书一定要有中文呢?我们要培养孩子直接理解英语句子的能力,而不是看到句子就要翻译成汉语。所以说,英语书上没有中文是很正常的。
教材推荐名著中的外国翻译作品,举例推荐一些比较权威的版本?怎么看待不同版本差异?
1.好的出版社在审查出版物时比较严格,能够去粗取精优中选优,所以出版的书籍不能说全部是精品,起码不会太差。一些小出版社或者“野”出版社相对来说审查就会松懈一些或者没有审查直接出版(主要是追求经济利益最大化),所以作品质量就不敢保证了。2.如果是同一部外国作品,由不同的翻译者(都是著名的翻译家)翻译,我想应该都读一读,因为翻译作品的过程也是一种创作,这其中加入了翻译者个人的认知、情感,所以翻译成的作品各有特色。3.推荐作品:许渊冲翻译的《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等,杨绛翻译的《堂.吉诃德》等,傅雷翻译的《约翰.克利斯朵夫》、《贝多芬传》、《托尔斯泰传》等。
选择外国翻译作品的话一看译者,一看出版社。二者没有高低之分,同等重要。
译者决定能否把原版书原汁原味的翻译过来,出版社则是决定书籍质量的关键。好的译者和出版社基本可以屏蔽掉一大半不好的书,选择权威版本了。
一般都会首选人民文学出版社,其次是译林和上海译文,但有些著名的翻译家,在翻译一些外国作家在业内基本都是权威的。
如何考翻译资格证?
翻译必备证书--Catti翻译证书备考干货!
要想成为翻译,到底应该怎么做,怎么去入门呢?我的一个建议就是考证。我觉得要想快速的入门一个行业,去了解去学习这个行业的相关知识,最好的一个方法和途径,就是去考相关的证书。
翻译的话,最广受认可的就是人社部的全国翻译专业资格水平证书,也就是我们常说的catti证书。这个证书是分为和笔译,口译和笔译又分别分为一级、二级和三级,难度是依次递减的,一级最难,***最简单。在翻译市场,你有这个证书的话会更加有竞争力。
一、如何报名参加catti的考试呢?
只要去中国人事考试网上去报名就可以了。通常来说Catti一年有两次考试,上半年一场,下半年一场,报名时间会在三月和九月,考试时间一般在六月和十一月。
二、考试内容是什么?
它的考试分为两科,一科是综合能力,考察你的英语基本功底,一科是实务。如果你是翻译硕士,研究生在读的话,是可以免考综合能力那一科的。如果你是考笔译的话,有四篇文章给你翻译,两篇ec两篇ce,口译的话,也是有四篇文章让你来做口译。要注意的是笔译和口译都***用的是机考模式,打字不快的话就要好好练一练了。
三、如何备考?
首先你可以去网上搜一下近几年的通过率,会发现它的通过率实际上是不高的,同时口译比笔译的通过率也要低很多,这个证书并不好考。笔译本身就是口译的基础,如果说给你时间让你去做笔头的一个翻译,你都译不好,却说要成为口译员,那不就是说空话吗?所以我建议大家刚入门的话,可以先试着学习一下三笔以及去考三笔,如果三笔通过了的话,证明你的翻译基础还是不错的,接下来可以朝着二笔、三口和二口去进阶。
到此,以上就是小编对于外语翻译证书考试教材的问题就介绍到这了,希望介绍关于外语翻译证书考试教材的4点解答对大家有用。