大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于华研外语口译入门教材如何的问题,于是小编就整理了1个相关介绍华研外语口译入门教材如何的解答,让我们一起看看吧。
catti三级和二级笔译差别很大吗?
CATTI***笔译和二级笔译差别很大。从***和二级考试要求和考题难度可以看出来。具体分析,我从这两个方向来看。第一,考试大纲中,考试的基本要求。英语词汇,***要求是掌握5000个以上,二级要求是8000个以上。翻译文章的难度,***要求能翻译一般难度,基本把握主旨基本忠实事实和细节,二级要求翻译中等难度文章,把握主旨,忠实原文事实和细节,还要体现原文风格。
关于翻译笔译中的英译汉和汉译英,甚至综合能力,大纲要求,***是初步了解中国和英语国家的文化背景知识,二级要求是了解。另外,这重点提醒,***要求还有掌握英译语法和表达习惯,有较好的双语表达能力,二级没提,那必然是具备这些基础,才可以考更改级别的翻译,比如二级。
第二,看考题难度。笔译要求各种文体英语文章的阅读理解能力,无语法错误,翻译速度,***要求英译汉300-400个单词一小时,汉译英200-300个一小时,二级英译汉要求500-600个单词一小时,汉译英速度要求300-400个汉字。考题的笔译综合能力,考试120分钟,选择题,听起来,好做。
考题难度更大的就是笔译实务,时间180分钟,但是难度差别很大。***英译汉600个左右单词,汉译英400个,二级英译汉两段文章,900个单词,汉译英两段文章,600个字左右。看下二级要求得知,三小时考笔译二级,很充实,很忙碌。
我做笔译二级综合题的感觉就是,查下字典,感觉速度慢下来,时间很紧,赶紧继续翻译,再后来补充不会翻译的部分,带字典是必须,查字典需要快速。考下来的感觉更焦急,因为英译汉还好,汉译英需要不断积累更多的词,尤其中国特色词新词的记忆。另外,查字典的速度同样需要练习,平时查字典多,熟练之后,考试翻字典就更快更准。二级难度比***大很多,查字典也需要快很多才行。
差别较大,二级属于中级,***属于初级,前者无论是考试深度、速度、难度、篇幅都比后者大这样说吧,二级可以指导***进行翻译学习;打个比喻二级是硕士水平,***是本科水平;二级的表达和措辞等要求也高于***
上海高级口译 = CATTI 3 口译人事部CATTI 的含金量还是挺不错的
从词汇量看,二级实际词汇要求13000,***实际词汇要求8000
从翻译速度看,二级要求450 --500字词原文/小时,***要求是350字词/小时
因为不太确定你指的是哪方面的差别,我就泛泛的说了。
先介绍下我的背景,我是学管理的硕士毕业,毕业后一直在自学英语,也做过几十部电影和几部课程的字幕翻译,前年11月第一次考***笔译差一点点,综合71,实务56,去年5月第二次考***,过了,综合81,实务60多点,具体忘了。去年11月考了二级笔译,两科都是56左右,差一点点,准备今年5月继续考。所以我算是半路出道、非科班出身的野生翻译。
***笔译和二级的考试形式上是一样的,都是综合能力和实务两科,上午一科下午一科,考试时长也一样。题型也差不多,报名费好像也一样,反正都是一百多,不贵。
不一样的是难度,第一个是二级难度要高一些,显然的。对综合能力来说,就是考察词汇量和语法,因此要通过二级需要更大的词汇量,和更高的对长难句的分析能力。实务题,二级的题目更长,因此同样的时间要完成的内容更多,最关键的是,二级考试中使用的句子应该比***更高级些。
不过这也要具体情况具体分析,比如我去年11月参加的那次二级考试,据说是历年难度比较低的一次,和***相差不远,理论上二级要更难一些。
再有不一样的是应用范围,对于专业译者来说,***笔译证书并不算什么,至少要持有二级笔译证书。
你图片配的这本书是极好的,性价比很高,如果时间紧迫,备考看这一本就能有大幅提高。
希望对你有用,如果有其他疑问,我再补充。
到此,以上就是小编对于华研外语口译入门教材如何的问题就介绍到这了,希望介绍关于华研外语口译入门教材如何的1点解答对大家有用。