
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于全球外语翻译资源的问题,于是小编就整理了4个相关介绍全球外语翻译***的解答,让我们一起看看吧。
可以看英语新闻且带翻译的软件有哪些?
这里给你推荐几款:
有道翻译,有手机版和桌面版。一般需要的功能它都有,而且还支持查看其它文档的时候划词翻译和曲词翻译的功能,这就方便了阅读纯英文文档遇到的生词。单词本的功能比较强大。 手机版也是不错的,需要看新闻,你需要下载它的其它app。缺点有,有的单词发音不准确,长篇文档翻译不是很靠谱,再一个就是人工翻译需要收费。
其它的翻译软件没用过,但是很多。
中国的文字外国都能翻译出来吗?
翻译的难点就是如何准确的将自己的理解转化成另一种语言让对方的读者能感同身受,然而文化背景的不同,同样的笑话翻成不同的语言后,读者的理解确不尽相同,所以语言文学类的翻译,只能尽可能接近原文,无法有标准答案,除非是纯专业技术类的翻译
阿蒙:日文能否全可译出中文,不知道;英文等西方语言,是无法原原本本翻译出中文的意思。比如,"走路"的"走",英文可以准确翻译出,但"走神"的"走",它能翻译出来吗?翻译出来也变味。中文实在太复杂,太高深,太广博,太巧妙,面对这种语言,英语无能为力。日文可能好一些,更接近一些。古典诗词,英文根本无法翻译出原样。文言文,英文也难翻译。翻译出来,也不三不四,贻笑大方。中文,你实在是语言超人,无畏外国佬,难倒外国佬。
翻译只能给出个大概,不可能百分百翻译。特别是中文,我们这种象形文字太独特,历史太悠久,文字游戏太发达,太多微妙处在字母文字里无法找到对应。比如对联,比如回文诗和璇玑图,还有字谜,这些都没法翻译。
根本就无法翻译,外国有外国的语言体系。
他们有一些表达,我们可以给他优化,但我们语言中的意境,他根本就无法真正的去理解!
打个最简单的比方:
两只黄鹂鸣翠柳 一行白鹭上青天
英文也只能翻译成,有两只鸟在树上唱歌,一只只白鹭飞上了天。
他能理解这首诗中的意境吗,很显然不能,所以他接受不到那么美丽的画面。
你跟他解释再多,他也只会:right,ok,good。
所有英文都可以翻译成中文吗?
所有英文都可以翻译成中文?从翻译的角度上讲完全可以,不过很多时候翻译出来无法完全表达原来的意思,有的时候因为没有对应的词语只能笼统的翻。
举个最简单的例子,澳洲的***署叫Centrelink,这能相当于社会保障部和民政部部分职能。两个词centre和link初学者都知道是啥意思,但是翻译出来不能叫中央联系,因为根本就不通,通常只能说***署。Centrelink里面有一些***项目叫benefit,有一些叫allowance,其实表达的意思都差不多,这个时候中文翻译就显得捉襟见肘了。
再举个大家都知道的例子,叫Peppa Pig,国内翻译成小猪佩奇,我一直对这个耿耿于怀。Peppa变成佩奇,那么Page和paige该翻译成什么。Peppa和佩奇读音根本没有任何接近可言。而Peppa Pig里面的小动物的名字完全是按照该动物的首字母取得名字,除了George以外。如Susie Sheep,Danny Dog,Rebecca Rabbit,Zoe Zebra,Candy Cat,Wendy Wolf,Emily Elephant。但是翻成中文听起来不仅很别扭,英文中的这种首字母押韵alliteration翻译过去就完完全全消失了,所以这个时候翻译就有些苍白无力了。
当然英文的缺点也很多,各种不规则,读音不规则,单复数不规则,受外来语言影响比较厉害。但是英文逻辑很严谨,中文就属于形体优美,但逻辑性不强,最简单的就是我打死你和我打不死你居然意思一样。
每种语言都是博大精深的,能形成语言的东西都是千锤百炼。没有必要追求完全的对应,每个语言你了解了都能发现其中的乐趣,因为知识本身就是来源于clashes of civilisation。
No idea表示当然可以啦[看]那为什么呢
通常英语国家和中国都存在的毫无疑问可以顺利地互译,因此,两种语言基本上可以做到转换对等,但不能做到100%。毕竟中文和英文不仅仅是两种语言还代表着两种不同的文化背景和思维方式。
(其实学好学精英语的本质就是掌握住英语思维方式)
不能做到100%的语言切换意思是,所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文[白眼]或是,即便可以翻译成英文但缺少什么 [熊吉]比如意境,文化联想,内涵含义。
中文是表意文字,即便没人告诉你这个中文词是什么意思,你也能猜出大意。
英语为代表的拉丁语言是表音文字,看到单词可以拼读,但不知道意思(中文可以借助偏旁部首和包含的单字读音)
题主想问的估计是英语国家存在而我们中国没有的事物应该翻译成什么,怎么翻译。
(即便我们没有的,也能翻译好,给你安排得明明白白)[吐舌]
1.谐音翻译
英语发音像什么,我们中文就写什么,创造新词,我们汉语有着源源不绝的生命力[强]
“所有”英语都可以翻译成中文是不可能完成的任务。特别是英语中有些名词,在汉语里面根本就找不到其对等的表达方法。
举个例子。这两天在家里看世界斯诺克锦标赛,就是这个“斯诺克”snooker”。那么什么是“斯诺克“呢?在翻遍了手头几乎所有的汉语字典中根本就找不到这个词。
只能回过头去查找英文词典;英文双解词典比如《朗文》里是这样解释的:
a game played especially in Britain on a special table covered in green cloth, in which two people use long sticks to hit coloured balls into holes at the sides and corners of the table
斯诺克台球,落袋台球;相信只看这样的解释没人能够理解什么是斯诺克。然后继续查;
所谓“斯诺克”或者“做斯诺克”仍然还是解释,而没有对应的汉语词:
“斯诺克”规则规定:击球必须遵循“一红一彩”的顺序,当一击后,由于死球的阻碍使得对手不能够击打主球使其同时直线完全通过任意球的两边,即称为“斯诺克”。
使得这一种情况出现的选手这样做被称为作“斯诺克(Snookered)”,而另一方则需要“解斯诺克”,如果一方运动员即使获得台面上的最高分数仍落后对手的时候,就需要通过“做斯诺克”来迫使对方失误犯规罚分。
这就是“斯诺克”;如果你平时根本就没有观看过比赛或者不喜欢这项赛事的话,可能你看完解释以后仍然还是懵逼,一头雾水。
其实就是“芯片”chip,如果不解释,你仍然不知道是个什么东西。
中文和英文是两种语言,代表两种思维方式和两种文化背景,差异可不小,即使现在基本能做到两种语言之间的转化,也很难做到100%切换,还是存在不小的差异。比如,中文中的“吃了吗”,翻译成英文是“H***e you ever eaten?”,虽然字面意思表达出来了,但中国人那种嘘寒问暖的文化背景很难翻译出来。
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
因为这个john不是英文原创,这个名字最早出现于旧约圣经,是和耶稣齐名的施洗者的名字,中文音译的希伯来语发音为约翰南,最早中国的对这个名字的翻译也是根据希伯来语发音翻译为约翰,后来这个名字进入欧洲各国后读音发生变化,在法语中发音为让,在西班牙语中发音为胡安,在俄语中发音为伊凡,这个名字跟随法国诺曼征服进入英国,但英国人根本不会发让这个音,凡是让的音都被他们读成了酱,但总不能为了英语改了希伯来语的发音音译吧?而且酱多难听,所以说,普通话翻译的约翰更接近原音本意
John这个单词很奇怪,本人的中学老师、大学老师都明确告诉我,这个单词应该读作“Jong”。可是,本人却不止一次在欧美影视剧中听到有欧美人士将其读作了“Yohan”。不仅是John这个单词,还有以其为“前缀”的许多单词也是如此,如Johnson有时候就被读作了“Yohansen”。还有Johnny,著名影星约翰尼·德普的名字就经常被一些欧美人士读作“Yohanni”。
长期以来,这个问题一直困惑着本人。后来粗略查找了一下资料才发现,原来John这个单词根本就不是英语原创词汇!再说直白一些,其实就是英语系国家抄来的。John这个单词最初来源于古希伯来语,后来经拉丁语转译、传播到了欧洲,最后才被英语译作了John。换句话说,英语只不过是John这个单词的二道贩子而已……
当初拉丁语在转译时将古希伯来语的Yod词头直接音译作了J,读作“Y”。时至今日,不少拉丁语系的语言中依然将J读作“Y”。英语在转译拉丁语时索性直接照搬了这个词头,于是便有了现在我们看到的John及其衍生出的Johnson、Johnny等等单词。
可问题来了,英语中的J是可以读作“Ji”的。于是,英语中John这个单词的发音开始出现了偏差,有一部分人直接按照英语的传统拼读习惯,将其读作了“Jong”,其中的h不发音。另外一部分人则根据拉丁语的原读法,将John读作了“yohan”,继而又有了诸如“Yohansen”“Yohanni”之类的读法。后来,这种不同的读法又逐渐衍变成了某些特定英语方言区的不同拼读方式。说白了,其实就跟我们中国的广东人读酒作“Zou”而北京人读酒作“Jiu”差不多。因此,John这个单词读“Jong”或者读“Yohan”其实都不能算错,不过就是英语不同方言的不同拼法而已……
最后再来说一说我们中国的“约翰”。其实,中文中的“约翰”一词并不是来自英语,早在英语大规模传入中国之前,“约翰”这个翻译就已经存在了。它是根据古希伯来语的发音直接音译而来的,是绝对的一道贩子、甚至比英语中的John更加接近原汁原味!但翻译这种东西,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗?特朗普、川普,难道就必须有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了不同的强生和娇生嘛!可作为名字时,它有时候却又被翻译作了约翰逊或者约翰森……就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不能算错吧?只要您自己能看明白就行!
【注】上文引号中的字母为汉语拼音拼法
John这个名字是从希伯来语的Yohanan来的,约翰是汉语对Yohanan的翻译,John是英语对Yohanan的翻译,汉语对这个词的翻译是基于他的起源和本意,而不是基于另一个语言的翻译。
Yohanan经过了演变变成了英语的John,然后又经历了另一条线演变成了汉语的约翰,但是本质是一个意思,所以汉语使用了他更本来的翻译约翰。
当然了,这个Yohanan在希伯来语里面不是完全就这么写的,但是你能感觉出来他的发音吧,和约翰是更接近的。
还有今天,有很多音译的翻译,当你觉得,这个词的中文发音,和他的英文发音相差太远的时候,基本上都是因为,这个词并不是英语词汇,英语也是从别的语言里借鉴过来的,他有更早的起源。
John这个名字起源于《新约圣经》中的人物John the Baptist.***教将其译为施洗约翰。施洗约翰在希伯来语中读作约翰南(יוֹחָנָן, Yôḥanan)。Yohanan后来逐渐演化到现在的 John
约翰确实是错误的翻译。翻译成琼或者强都可以。强更好一点,辅音接近,而且这是男人的名字。港台都是翻译成强。
大陆这边翻译成约翰的理由,很多其他答主也提到了。这个词语源自希伯来语,在希伯来语里发音约翰。
但是大陆的砖家们请回答一个问题,翻译是不是应该标准统一?如果一个英语词汇的音译不是以它的英语发音为准,而是由历史上的其他语言的词源来决定,那很多其他英语词汇的翻译就错了。比如亨利,这个英语词汇源自于法语,按前面同样的标准,应该按法语发音来选择中文翻译,那就不能叫亨利,而应该叫昂热。类似的词语一大堆,毕竟英语里的外来语非常多。
所以做人不能双标,别的词语都按英语发音来,不考虑词源的语言,而唯独john要考虑,这无论如何说不过去。
更糟糕的是johnson,翻译成约翰逊。但是希伯莱语根本没有son这个后缀,这是典型的英语后缀,表示儿子。港台的翻译强生才是正确的。
到此,以上就是小编对于全球外语翻译***的问题就介绍到这了,希望介绍关于全球外语翻译***的4点解答对大家有用。