
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于外语教材翻译的问题,于是小编就整理了6个相关介绍外语教材翻译的解答,让我们一起看看吧。
- 本国和外国或本族和外族交流都需要翻译,那么历史上第一个翻译是如何懂得别国语言的?
- 外国小说翻译成中文,为什么译文读起来还是外语语序的感觉?
- 为什么林纾(林琴南)不通外文却能成为翻译大家?
- 世界上的语言是怎么翻译的,比如一些小语种谁是第一人翻译出来的?
- 如何快速识别和翻译图片上的外语?
- 为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?
本国和外国或本族和外族交流都需要翻译,那么历史上第一个翻译是如何懂得别国语言的?
这个问题是故意让大家发晕吗?其实答案已经在“翻译”这一词语里了。翻译就是一门语言到另一门语言,即语言专业所说的source language(来源语)和target language(目的语)。这个翻译者必定要通晓这两门外语才可以做这份工作。那么第一个做翻译的人自然也是如此。那么他怎么会两门语言呢?首先他已经会母语,所以就是目的语的习得问题了。这个途径就很多了。比如古代,有的外国人来中国,免不了和某些人交流做朋友,这个中国人慢慢就会习得外语了。就拿明清两朝来说,很多西方传教士来中国传教,比如有名的利玛窦,他就跟很多官员来往密切,比如徐光启,他们还合作翻译国外著作呢。
还有一种就是主动到国外去留学,这样自然就会习得外语了,比如我们的周总理年轻时就留学过法国和日本,自然会学一点外语了。
外国小说翻译成中文,为什么译文读起来还是外语语序的感觉?
这是因为每种语序都有自己的一套表达方式,也可以叫做是预感,浅层的翻译就是按照外语直译过来,没有提炼更精准的表达。比如我们中文的诗词翻译成英语,可能你中文不太懂是什么意思,但是看英语的你反而能理解了。
要想将外国***翻译成具有中文的语言特色,需要花费大量的时间,并且需要有深厚的文字功底,否则只是一个我脑海里知道啥意思,我就是说不出来写不出来,翻译不只是对外语文化的了解,还要对本国语言文化有更深厚的了解才行。
为什么林纾(林琴南)不通外文却能成为翻译大家?
在清末民初风起云涌的大变局时代,在戊戌变法、辛亥革命、五四运动等一波又一波的革命风潮之下,当许多人打倒“孔家店”的时候,林纾没有以颠覆传统的姿态来迎接革命,而是安心于文坛和讲坛,小心翼翼地守护着传统,传承着传统,同时,他也并非一食古不化的老古董,而是思想开放,与人合作翻译大量欧美***,成为那个时代最著名的翻译大家。
林纾,字琴南,福建闽县人,他从小喜欢读书,曾言:“读书则生,不则入棺。”最奇特的是,从13岁到20岁期间,林纾省钱购买了2000多卷残破古书,轰动乡里。1882年,21岁的林纾参加乡试,中举人,后来六次赴京赶考,均未考上进士。后来,他遍读中国古籍,尤其对唐宋***,钻研颇深,为后来翻译***,奠定了坚实的基础。
林纾真正开始翻译***,开始于18***年,当时,他年轻丧偶,郁郁寡欢,为帮助他排遣郁闷,好友王寿昌提了个别开生面的建议,与他合作翻译法国作家小仲马的《茶花女》。因王寿昌曾留学法国,法文很好,因此由他口述故事情节,让林纾再以美文写出。于是,2年后,《巴黎茶花女遗事》在福州出版,因为这类题材对于清朝时期的中国人来说,无异于天外来书,闻所未闻,再有林纾优美凄婉的文笔,亲切深情的叙述,十分打动人心。
因此,此书一出版,立即风靡全国,成为文坛和中国读书人中间的最大盛事,翻译家严复作诗盛赞曰:“孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。可怜一卷《茶花女》,断尽***荡子肠”,林纾此书影响之巨,可见一斑。
一书成名后,林纾惊喜地找到了一种写作的新方式,也为自己找到了一块施展才情的大天地,所以一发不可收拾,接二连三地翻译了大量的欧美***。据说,他翻译的外国***达180多种,许多都成为了当时的畅销书,也成为了中国历史上的翻译之最,后人称为“林译***”,成为了文学史上的一道醒目的风景。
林纾不懂外语,也没有出国游历的经历,却翻译了那么多***,他是怎么做到的呢?其实,林纾用的不过是一种笨办法,先选择好要翻译的***,再与精通此外语而又有一定文学素养的人合作,由对方口述***的原文,再由林纾写成文字,先记录下来,再韵色成文学作品。
林纾的经历告诉我们,成功的道路并不是一成不变的,有些甚至是无心插柳而获得的,关键是,要有想法、有创见、有恒心、有毅力,简单来说就是:不怕不成功,就怕没想法。
世界上的语言是怎么翻译的,比如一些小语种谁是第一人翻译出来的?
世界上语言是怎么翻译的,比如一些小语种谁是第一人翻译出来的
我们遇到的语言首先是声音语言。
除非是那些香蕉苹果之类的名词,我们可以在如临其境的时候,通过声音认出来,其他稍微复杂的,我们是很难再通过声音来识别的。
但是,事实上,我们能翻译几乎所有的我们的遇见的语言,不管大小。
一般来说,途径有以下几种:
1】通过声音和物品的对应识别,就向像以上说过的那样。但是,这是要通过外来者的多次认证的,比如,那里有一个人,有人说,那是他的amiko,然后,这个人发现,他对这哥 amiko很客气。那么,amiko是他的亲戚,朋友还是长辈?最后,认证出,他是他的朋友,那么,amiko就是朋友的意思。如果再遇到一个女的,那人把她叫做amikino,这个人就知道amikino可能是他的女朋友了。
2】通过手势,可以识别一些方位词和动词,但是,这也不是很精确的,也需要认证。
3】通过会两种语言的本地人或者是第三者,比如向导,翻译等。这是最好的方式。这时候,只要一个人想学,或者想研究那种语言,就可以问他了。
我小时候思考过这个问题。换句话说,题主的问题可以转化为【第一个翻译a语言和b语言的人是怎么成功做到的?】。后来,我大概想到了一些东西。最开始。人类是原始社会。板块之间有的接触。有的不接触。接触的两个部落如果干架,就会抓俘虏抓奴隶,如果不干架。就会有人相互交流。无论哪种,都会造成有一部分人【可能是俘虏,可能是路人甲】徘徊在两个部落,这个时候,徘徊在两个部落的人,就会去试着熟悉两个部落的语言和风俗。开始只能比划,后来学会说名词比如苹果香蕉,再后来会动词形容词介词,短句长句。这个时候,回到刚刚,无论两方打不打架,干架需要知己知彼,和平需要经贸往来,所以翻译官这个特殊的群体就出现了。人们会发现在对面生活过的本地俘虏【或是通婚的或是碰巧住在中间地带的人】他们可以跟对面沟通。于是便有了利用第三方来进行货品交换的行为,其实这也就是第三方交易的起源。
其实这个问题很好回答,答案只有两个字:学习
我们一出生的时候什么话也不会说,这个时候你父母会教你说一些简单的,比如:指着自己说叫妈妈,爸爸等,你听多了,然后你慢慢的就跟着叫爸爸妈妈之类的简单单词,再后来父母又会教我们说一些简单的词组,这时你经常说之后,久而久之,你就学会了一门语言。
但是有人又会问,那我们第二种语言又是怎么学会的呢?
当你接触一个陌生的环境的时候,你会发现你说的语言别人都听不懂,然后你会听他说,他也首先会说一些简单的单词让你慢慢熟悉,久而久之你也会慢慢灵活运用。但是,大家都知道,有些国家的语言顺序跟我们不一样的,这时就需要你跳出原有的语言框架,比如我们说:您今天吃饭了么?有些地方就会说:吃饭今天您了么?
然后这个时候就不难解释题主问得语言是怎么翻译的了,只要一个人慢慢学习了两种语言,就能带动更多的人学习,久而久之,翻译官也就这么出来了!
在古代一直都有文化交流。
在交流的过程中,比如A叫某东西叫苹果,B称呼为apple,那么他们就能互相理解,这是同一个物品所代表的不同的发音。
后来语言繁多,有时候可能会借助第三方语言来翻译,比如两个不同国家的人互相使用英语来交流翻译各自的语言。
任何一个国家都不是孤立的,与邻国交界的地域,就会有人由于生活环境而从小会两种或两种以上的母语。然后这些语言就会被传承,被纪录下来。就算两个完全语言不通的人,在一起呆的久了,也能学到对方的语言。他们的后代则把彼此的语言当做母语。婴儿的语言天赋,与生俱来,无可匹敌。一旦慢慢长大,人类就会失去这种天赋。
如何快速识别和翻译图片上的外语?
1、手机打开微信,点击【发现】。
2、进入发现页面,点击【扫一扫】。
3、进入扫一扫页面,点击右下角的【翻译】。
4、进入翻译页面,对准图片,点击中间的按钮,进行拍照。
5、拍照完成后,等待时间翻译。
6、翻译完成后,出现外语的中文翻译,这样就快速识别和翻译图片的外语了。注意:翻译仅供参考,机器翻译不一定准确。
为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?
emmm,主要是受众群体现在不一样了,以前是我们的父母辈和80后是影视主力圈,现在主要是95后和00后为主要观影人群。这群人从小学英语,就算英语不是太好听起来也不会觉得不适应,而且大部分的人英语都还不错,看原配音看习惯了你再去看看国语配音就会觉得很难受!所以渐渐外语电影就不翻译了,还有原音的电影看起来就很舒服[可爱][可爱][可爱][可爱]
我非常喜欢看外国电影,在观看的影片中,有中文配音的,但大多数是原音。先说说中文配音的吧。由于发音不同,往往动作已经做完了,语音才说完,语音和动作不同步,观影时给人感觉非常不好。当然了,一些经典的影片需要非常专业的配音,对配音人员的要求非常高,要有专业水准,还要有文学功底,这样才能完整的表现出影片中演员的水平,所以配音人员的从业者越来越少。对于现在越来越多的外国影片,观众获取的渠道也非常多,给人的感觉就是配音的少了。
我也跟题主一样,很怀念小时候看过的所谓“译制片”。每个洋人操着“阴阳怪气”的中国话,洋气十足,还对电影作品里的人物形象进行了再创作,非常令人怀念。现在为什么不译了?因为老翻译配音家都快死没了,年轻人都是菜鸡,搞不定。
翻译过的电影即使翻译的再好,也会嘴型对不上,看起来有点儿怪,观影感受不太好;而且因为文化和语法的不同,也会出现翻译偏差的情况,甚至翻译错误,再有现在人们文化水平普遍提高,有些外语不用翻译也能听个大概意思,再加上字幕,完全不影响对电影情节的理解!
作为资深国外大片影迷,结合自己的看片体验,我来回答这个问题。
以往,国外影片引进国内,一般要通过配音演员配音,叫译制片。印象中,我国的译制片很牛,配音演员尽管在幕后,但配音通过语调高低、语速快慢、语气中表露的情绪,与电影中人物的口型、表情、心态等都能完美地结合起来,让观众有种错觉,觉得就是外国演员说着汉语演电影。
但这些年,大家去看国外影片,发现通过配音外国演员说“汉语”的少了,大都是原音,配上***。看这样的国外影片,非但没有不适应的感觉,反而觉得更原汁原味。在影片中,老外说外语,感觉更是生活的真实。
现在,在我们周围,懂英语的人多了,很多人都能直接看懂英语片,对他们来说,用配音演员译制英语片,多此一举。
当然,对于盲人,他们看不到字幕,***如又不懂外语,是无法“看”电影的,他们需要听电影——这样的话,中文配音的国外电影对他们大有帮助。还有一类不识字看不懂字幕又听不懂外语的人,也需要看中文配音的电影。
到此,以上就是小编对于外语教材翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于外语教材翻译的6点解答对大家有用。