本文目录一览:
在播放外国电影电视纪录片时,为什么大陆都是播放译制片,而不是外语加...
1、其实就是经过国家专业影视翻译机构进行配音电影,只要是广电总局允许公映的外国片都是译制的。不过你看了太多的盗版电影了,所以好像没有译制片一样,其实到电***看看就会发现,很多部正规播放的外国电影还是译制的。
2、此外,电***的放的国配,即“公映国配”,基本可以认为,代表了译制片国配的最高水平,翻译相对准确,而且声音层次丰富,有特点的多,把关严格。
3、其实是由电影公司决定在国内上映是否需要配音的,因为国内有些人喜欢听国语配音不喜欢原声,所以,上映的配音方案是电影版权方定的,甚至国语配音的配音人员都是由人家选的。
4、有这种情况,在外国电影中的“外国人”说话用原来语言。比如:苏联电影,法国电影的当地人讲普通话,但入侵的德国人就直接讲德语。美国电影中的美国人(配音普通话),遇到印第安人,印第安人就讲土语。
5、要知道当年译制片需求的其中之一就是作为内参,来批判资本主义。很多当年的经典作品,都没有完整地进行译配和放映。如今,引进的影片需要通过审核拿到公映许可证,不符合审核的内容需要删减,方能在内地的***上映。
6、看外文片需要中文字幕无可厚非,至于看华语电影也需要字幕嘛...我想可能是因为以下三方面的原因:一,汉语里面有很多同音或谐音词,电影对白里面自然也会出现,因此就算是中国人也不能仅凭听就能百分百地搞清楚每一个字。
制作一部外语电影的译制版本需要多少?
我接触到的具体费用为视频听译英译中每分钟140-200元,当然了,这是市场上商家之间的价格,和针对院线公映的这种片子的翻译以及针对四大制片厂的合作应该又会是另一回事吧。
收费标准是按影片的分钟数计价(不论字幕条数)。所以...我最喜欢翻译恐怖片,一个半小时的电影说不了几个台词,照常收钱,而且台词都言简意赅。
一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。
宣传费约在650万日元左右,制作成本约在580万日元左右。
同意二楼的意见。目前网上的绝大多数电影都是业余翻译的,翻译人员多为相关语种的电影爱好者,完全是凭着自己对于电影的热爱而义务翻译免费提供下载的。
这些电影有着典雅的气质、轻松幽默或跌宕起伏的情节、精彩的台词,今天转头再看的时候,就像品尝陈年的老酒,或者翻开泛黄的相册,遥远的记忆在一瞬间变得无比清晰。 《简·爱》是不能不提的经典。
中国现在怎么没有译制片了
文艺作品在内地的审查问题,剪刀手问题。要知道当年译制片需求的其中之一就是作为内参,来批判资本主义。很多当年的经典作品,都没有完整地进行译配和放映。
不过你看了太多的盗版电影了,所以好像没有译制片一样,其实到电***看看就会发现,很多部正规播放的外国电影还是译制的。
目前国内有四家译制厂:长影集团译制片制作有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份有限公司译制中心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂有限公司(下文简称上译)。