大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于古代外语考试题及答案解析的问题,于是小编就整理了1个相关介绍古代外语考试题及答案解析的解答,让我们一起看看吧。
我国古代外语是怎么样翻译过来的?
在我国历史上,由于地域辽阔,而且资源众多,与周边国家也存在不少交流,所以,在我国历史上很早就有人从事翻译工作,但却没有正式的教授翻译的学馆或是学校,大都是亲身经历或是口口相传。
早在西周时代,为了方便交流,就有了专管翻译的官员,在当时的文献中称他们为“象寄”,但由于当时人们流动领域的限制,交流的对象仅限于周边的少数民族,所以,翻译的对象也仅限于周边的少数民族语言。
到了汉代,国力增强,中外交流也不断发展,翻译人员不断增加,在当时文献中,译官之类的称呼也在不断增加,可见当时翻译人员的重要性。
唐朝的时候,由于佛教的传播,翻译佛经的人增多,出现了像玄奘这样的大翻译家。
但翻译做为一个正常的机构来说,还是要发展到明代才出现。
明朝时,由于交通工具的大大便利,所以中外交流非常频繁,所以早在开国时期,就设立了专门的翻译机构,当时叫做四夷馆,同时选取了专门人员学习外国语言,以供翻译各国语言之便利。
到了清朝,又将四夷馆改为了四译馆,在1757年又改创了俄罗斯文馆等。
但以上都是一些短期的文馆,没有人重视,再加上当时所招收的人员大都是一些纨绔子弟游手好闲,很难把本就不容易的外语学到手,当时很多人都只是当一个闲差来看待。据说,在一次考试中,学生全部都是零分,即使是老师,只有一名能说几句俄语。当时的这个机构,基本上等同虚设。
直到1861年,中国在经历了几个不公平条约之后,才明白了外语翻译的重要性,于1862年8月,在北京开设了同文馆,并聘请有外籍教师。虽然此后受守旧派的影响,一直是风波重重,但到底还是坚持了下来。
后来,同文馆开始发展光大,完全按正规的学校来办,先后开设了英文、法文等数种语言,而且学制极其严格,一般学生从入学到毕业需要八年时间。直到1901年,同文馆合并入京师大学堂时,还拥有在校学生一百多名。
起源于相互的长期接触,达到彼此理解和交流。比如:贸易等。有过在国外生活经验的人,如果观察不同母语小孩之间从玩耍开始到交流自如的过程就会理解的。
古代有四夷馆,是专门翻译边疆少数民族及邻国语言文字的机构。
四夷馆
【词语】:四夷馆
【注音】:sì yí guǎn
【释义】:1.北魏时在洛阳城南所设的宾馆,以居四邻各国来归附的人。
2.明永乐五年所设专门翻译边疆少数民族及邻国语言文字的机构。初隶属翰林院,后以太常寺少卿提督馆事。内分蒙古、女直、西番、西天、***、百夷、高昌、缅甸八馆,正德中增置八百馆,万历中又增暹罗馆。四夷馆先属翰林院,选国子监生习译。宣宗宣德元年(1426)兼选官民子弟。孝宗弘治七年(1494)增设太常少卿、少卿各一人为提督,遂改属太常寺。参阅《明史.职官志三》。
到此,以上就是小编对于古代外语考试题及答案解析的问题就介绍到这了,希望介绍关于古代外语考试题及答案解析的1点解答对大家有用。