大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于三国演义外语考试的问题,于是小编就整理了2个相关介绍三国演义外语考试的解答,让我们一起看看吧。
三国演义译者?
译者:邓罗(英国人)
邓罗(C. H. Brewitt-Taylor, 1857—1938)
邓罗是《三国演义》全译本的首位译者,其译本分上下两卷,于1925年由别发洋行发行了标准本;时隔数十载后塔托(Tuttle)出版社于1959年又发行其译本,并于2002年重印。译本面世后近70年间,邓罗译本是《三国演义》唯一的英文全译本,在《美国大百科全书》和《大英百科全书》这类工具书中关于《三国演义》的条目中至今都能找到“Romance of the Three Kingdoms”这个译文。著名汉学家翟理斯认为,邓罗译本“为他在当代汉学家中赢得了重要的地位,将被后人铭记”。1992年,著名汉学家、纽约大学东亚语言系教授罗慕士完成了《三国演义》全译本这个艰巨的翻译工程,其译作最终由美国加利福尼亚大学出版社和中国外文出版社联合出版,至今为止,其译本在中外学术界中被认为是《三国演义》最优秀的英文全译本。
《三国演义》(汉英对照)罗贯中 著 虞苏美 译 上海外语教育出版社
虞苏美老师的《三国演义》属于校译本,不是严格意义上的全新翻译,这一点在上海外语教育出版社一版中,负责审订的美国人Rona l d C.Iver son已有说明。但译本署名虞苏美译,似乎与一些人理解中的译者身份不符。究竟什么样的翻译行为够得上“译者”的名号,业界并没有规定,译者身份的获得有一些客观因素,也有一丝默许的味道,但所有做法翻译史上必然是能找到先例的。我国翻译史上鼎鼎大名的林纾(林琴南),并不懂英、法、德、意等外国语言,他的所有译文都是在懂外语的合作者帮助下完成的,合作者将原文大意翻译给他,他再对合作者的译文进行调整、改写,形成最终版本。
如今,“林译”作为一种客观事实与风格已成为现代翻译文学发轫期的一段神话。再如:为中国文学外译贡献了大量译作的杨宪益、戴乃迭夫妇,他们的翻译往往是由杨宪益先从汉语译成英语,再由戴乃迭(她是英籍)润色英文。杨、戴最为人熟知的是《红楼梦》的英文全译本。
三国英语语法讲解?
三国战场,刀光剑影,英雄辈出。一员武将腾挪跳跃,躲避敌军追击,口中念念有词:“吾乃常山赵子龙,有何贵干?”
三国英语语法讲解:这句话可以拆分为三个部分。首先是“吾乃常山赵子龙”,这是主谓结构,表示说话者是常山赵子龙。接着是“有何贵干”,这是一个疑问句,表示说话者想了解对方的目的或要求。最后是整句话的连词“就”,表示说话者在进行一种简单的自我介绍,无实际意义。
三国英语语法是指描述人物、***和背景的英语句子在三国演义故事中的使用。它主要涉及单复数形式、时态和语序等方面。
在这个故事中,人物名词和一般名词的复数形式多***用加-s的方式;在叙述过程中,过去时态被广泛使用,以描述已经发生的***;而在时间和地点的描述中,常常出现副词的位置提前或后置。
这种特殊的语法使用增加了叙述的魅力和戏剧性,为读者提供了一个独特的语言体验。
到此,以上就是小编对于三国演义外语考试的问题就介绍到这了,希望介绍关于三国演义外语考试的2点解答对大家有用。