大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于外语翻译三级笔译教材电子版的问题,于是小编就整理了1个相关介绍外语翻译***笔译教材电子版的解答,让我们一起看看吧。
怎么翻译英文文献?
很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话。
所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要使翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑。因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤:
拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来。这些词语可能以动词和名词为主。既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译。因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边。
在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法框架内。显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同。你可以大胆地根据中文行文的习惯,重复某些词语,或者把句子拆成多个短句。
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲。
谢谢邀请。翻译英文文献是个技术活,首先得有一定的英文基础,其次是备个英文字典。
翻译的过程中,千万不要单词对单词蹦出来,要整句整句的翻译,翻译出整段落之后,要在回头逐句逊色,最大限度的翻译出原著的意思。最大限度的做到信达雅,虽然有时候不能完全表达出原文献的意思,也要尽量的去靠近。
再有,不能忽略的是,首先要明白原文献的大概轮廓概况,翻译的过程不能偏离这个主干。然后有时间也要多查资料,多做翻译前的准备工作。
希望可以多少帮到你。
英语翻译首先要注意英语基本句型与汉语表达方面的异同: 主干结构: 主谓宾(相同)。修饰成份有异:修饰名词时,英语中单个词都放在名词前,而短语,从句,不定式放到名词后;而译成汉语时都要放到名词前面来。修饰动词时,英语中一般多数放在动词后面,加强语气时可放到句首,一些频度副词放在动词前;而译成汉语全部放到动词前面来。修饰形容词和副词时英汉相同。其次注意英语的一些习惯用法: 英汉文化不同,习惯也不一样,翻译时要特别注意。另外,因文化不同,两种语言中很难找到一一对应的词。因此翻译时切忌死扣词汇,在不同的语境中一个词可能译出不同的意思来,一定要灵活。还有,有的词在翻译中不必译出,也不会影响理解,翻译要侧重主体意义,不要字对字来翻。总之,很多技巧要在长期的翻译中去总结。
特别对于留学生,
emmm'
每天只有赶不完的due
以及看不完的reading list~然后
有时会突然间后悔没去考GRE(听说GRE更加侧重于学术阅读写作培养?)
嗯直到现在
外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。1、Google翻译google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。2、CNKI翻译CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。3.建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。
到此,以上就是小编对于外语翻译***笔译教材电子版的问题就介绍到这了,希望介绍关于外语翻译***笔译教材电子版的1点解答对大家有用。