大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外语文教材分析报告范文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍海外语文教材分析报告范文的解答,让我们一起看看吧。
初中语文学过的外国小说?
《鲁滨逊漂流记》是历险***,鲁滨逊是英国笛福写的《鲁滨逊漂流记》中的主人公。鲁宾逊喜欢航海和冒险,一次乘船前往南美洲,途中因遭遇风暴失事,只有他一个人被大浪冲到一个荒芜人烟的海岛边。
鲁滨逊在严酷的生活面前,历尽千辛万苦,不但供给了自己日用所需,还经营了一片肥沃的土地,居然在岛上生活了二十多年才被救回国。***情节生动,描写细致,富有深刻的哲学和社会意义。
为什么感觉国外文学类书籍读不下去,无法沉浸到作者的情感里?
之所以觉得外国文学读不下去,无法沉浸到作者的感情中去。有以下几点原因:
首先,是语言不通。外国语言和中国语言的传统习惯、表达方式、历史渊源、人文地理等等都有很大的差异。因此,会对作者的创作意图感知不清,会对作者的思想感情捉摸不透,会对作者的表达方式不能认同,故而觉得难懂、费解、吃力。
其次,来自翻译的外国文学作品,其本身的质量没有保证,海量的文学作品谁优谁劣,本国读者尚且弄不清楚,何况是外国人。读不通,很可能是作品本身太过差劲。
至关重要的是,译者的文学修养和文字功力。作品的内容,需要是译者所熟悉、所擅长的领域。翻译作品,甚至可以看作是原作品的再创作,很大一部分来自译者的同化、润色、发挥,翻译作品几乎代表了译者各个方面的水平。
看外国文学作品,拖沓冗长是通病,狂话连篇是特点,不知所云是常事。那可能都是翻译的原因,没有很好地变通,没有恰当地转化,没有大刀阔斧地修剪。
作品给人的印象如何,与译者有直接的关系。几种译本一对照,优劣立显。上学时课文中学过的一些外国文学,至今回忆起来还印象深刻,比如法布尔的《蝉》,莫泊桑的《项链》,译得非常好,比后来见到的其它译本不知要好多少倍。
感觉外国文学作品艰涩难懂读不下去的,多半是译者还处于翻译的幼稚期,说不定就是在搬着英汉字典一字一句地直译,当然不堪入目。
欣赏文学作品,其实就是欣赏痛苦。好的文学作品,就像糖衣炮弹,外面甜,核心的东西会把你的内心炸得粉碎。当我们年少时,就像《悟空传》里面的说的一样,“我要这天,再也遮不住我的眼……”,年少的我们有一种想改变世界的梦想,且斗志昂扬,遇到不公平的事,先过过嘴皮上的瘾。到后来我们走上社会,被社会无情的风浪打得血气翻涌,受了心理的伤,然后我们像祥林嫂一样,把自己的伤口展示给别人看。然而,在别人眼里,你的伤口只是“蝴蝶伤口”,和“喇叭伤口”的区别。在别人眼里,你的痛苦,只不过是人家茶余饭后消遣的话题。当然了,人家还是够意思的,安慰你一下,说什么“我以前受的苦比你多多了”。
再以后,我们发现,人之痛苦,就像《围城》一般。你说“围城”外面的人,羡慕“围城”里面的人,那么,究竟哪个是围城里面,哪个是围城外面呢?你不知道。很多时候,你既处于围城里面,也处于围城外面。人生就像迷宫一样,当你认为走出去了,实际上还在里面。当你还在里面,很可能你已经出去了有的痛苦就像皮肤上被划伤的伤口一般,是显而易见的。别人理解你也很容易。黑白分明吗?
王蒙曾说,小三是个侮辱女性的词汇,建议取消。王蒙说,小三并不都是可恨的,他见过那种心里特别善良的小三。我们看待小三,不能一棍子打死。可是,有些事情说说容易,因为说,比做,容易多了。被列在不道德的标签上的人,其痛苦,只能埋藏在心里。就连父母也会踩上几脚。看文学作品,我觉得不需要太高的素养吧。当然有的人只是欣赏纯粹的文学艺术,所以讲起来也一套一套的,把中西文学理论都用上。
为什么外国文学书会读不下去,因为三个方面的理解隔阂
一、翻译后的语言异化
一部文学作品被译成另一国文字后,经过文化过滤、加工、转译后从语言风格到思想内容都发生了变化,变得此文非彼文。例如雪莱的《西风颂》里面对于雪莱来说西风是温暖的,所以对它颂扬,但在我们眼里西风就是寒冷、穷酸的象征。同样我们的《红楼梦》翻译到外国他们也不能理解里面的隐晦表达。另外外国文学作品在遣词造句和修辞方面与我们的习惯不同,外国文学作品一个句子里往往喜欢用大量的修辞语句,显得冗长,与我们的阅读习惯有冲突,我们喜欢简洁精炼。
二、读者对外国的文化的隔膜
风俗习惯、信仰道德、价值观的差异也影响了我们理解外国文学作品。如西方人以自我为中心,强调个人利益高于集体利益,文艺复兴时期个人利益被抬到空前高的地位,我们则是舍小家为大家,集体利益高于一切。
三、创作视角的不同
西方现代主义作品注重审美感知,如《墙上的斑点》以看到一个斑点引发的内心活动来向读者敞开内心世界,与我们的阅读习惯有很大差异,我们的***注重情节的连续性,规范我们言行的儒家文化提倡内敛中庸,较少在作品中事无巨细展露心理活动。
一、传统文化不同。
外国人的传统文化比较开放,直率。中国人的文化比较含蓄,委婉。比如:外国无工作的人叫“失业”,中国人叫“下岗”;外国军人在弹尽粮绝时可以选择投降,以保全性命,中国人则是人在阵地在;外国人吃西餐,常用刀叉,中国人吃中餐,常用筷子等。
二、称呼不同。
外国人称朋友为“亲爱的”,以示关系好,中国人直称朋友姓名,以示亲密;外国人对亲戚的称呼与中国人也不同,外国人对父母与中国人对父母的称呼也各有所异等。
三、感情不同。
外国人对人淳朴,中国人对人两面三刀;外国人对妻子不忠,花心,中国人讲求从一而终;外国人喜欢发明创造和冒险,中国人喜欢耍小聪明和保守等。
四、与作品的质量也有关系。
外国人的作品也有好有差,好的作品也很有吸引力,让人难以怀记。比如:小时候我读的日本连环画《鬼姐》、《小雪》;俄国作家高尔基的《童年》、《在人间》、《我的大学》;西班牙的《小癞子》等作品让我记忆颇深,至今难以忘怀。
由于以上等原因,当然,这当中也有例外。我们阅读国外文学有时不能进入作品状态,情感无法沉浸其中,也很正常。
很高兴回答这个问题。阅读外国文学,我觉得主要需要面对两个问题:一是语言的障碍,二是文化的壁垒。
先说语言的障碍。翻译的最高境界用三个字来概括:信、达、雅。信就是严格依照原文,忠实传达作者意思。达就是语言流畅,文字通晓明白具有可读性。雅就是选词得体,追求文章的简明优雅。同时做这三点并不容易,实际上同时具备“信达雅”的外文译本可以说是凤毛麟角。语言的障碍让非母语读者总有一种“隔靴搔痒”之感,这也是读者无法完全沉浸到作者的情感里的原因之一。
再谈文化的壁垒。每一种文化都有着丰富的内涵,向西方人解释“先天下忧而忧”与向东方人解释“领主的领主就不是我的领主”一样困难。读者在阅读非母语文本时常遭遇文化壁垒,如果对文本文化没有深入的了解,往往会发现难以领会作者遣词造句的真实用意,进而导致不能与作者情感产生共鸣。
到此,以上就是小编对于海外语文教材分析报告范文的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外语文教材分析报告范文的2点解答对大家有用。