大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于外语学院学中文教材好吗的问题,于是小编就整理了4个相关介绍外语学院学中文教材好吗的解答,让我们一起看看吧。
大连外国语学院好不好?
我眼中的的大外
我是大连外国语大学17级韩国语学院的一名即将大二的学生,我将从学校专业设置,师资力量、学校环境、住宿、学习及学风、学生这六个方面和你们谈谈我眼中的大外。
专业设置
既然是外国语大学,顾名思义就是会开设很多外语小语种等专业啦:日语、英语、俄语、朝鲜语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、德语、阿拉伯语、汉语言文学、高级翻译、商务英语,不仅如此,普天同庆,大外今天成功新增设波兰语、哈萨克语、乌克兰语三个小语种专业;当然像一些热门的财务管理、国际经济与贸易、国际事务与国际关系、旅游管理、学、汉语国际教育、市场营销、金融学、软件和一些艺术类专业也是招生的哦!
师资力量
教外语的老师几乎都是有多年出国留学经验的,而且每个专业中都有相当多的教授、副教授。小语种专业学习会配备多名外教,师资力量是毋庸置疑的。
学校环境
学校地理位置较于市区是相对比较偏的,是在旅顺口区,一般出行同学们都会选择乘坐校车,坐校车从火车站回学校大概是1小时40多分钟的样子(偏僻程度自行想象哈哈哈),但是不可否定的是大连的宜居程度是真的好,学校周围临近军港,所以空气质量、湿度都是非常棒的。唯一的缺点我觉得应该就是大风了,由于临近大海,学校会刮海风,因此被学生们亲切冠以大风女子大学的称号。食堂有三层,另外比较独特的就是综合楼了,里面日常需求基本都能满足:超市、修表的、修手机电脑的、饮品店、小吃等等。学校里有一片明阳湖,像一些基础设施,如图书馆、活动中心、体育馆、操场等都很完善,但处在里面总觉得还是有些小(别打我)。
4.住宿
所有宿舍都是四人寝,上床下桌,挺舒适的相比于八人寝。没有独卫,没有空调因为在北方。每层都有洗衣间、热水间、多间厕所。宿舍楼下有超市,很方便。大一要强制住宿舍,大二以后可以申请出去租房子住
外文书籍和翻译后的中文读本有差异吗?
差异是必然有的,但不会影响我们的阅读。
翻译考验的是一个人的至少两种语言水平,对原文的理解,对译文的转述。同一句话,不同水平的人翻译出来会有不同的样子,如果是英译中,英文水平影响到对每一句话的转述理解,那么中文水平如何会直接影响到看中文的受众。而且不同的语言之间的语法也不相同,语言背后的文化以及文章中某些语句的特殊含义也不同,有时要转换成另一种语言时需要适当的意译,还有些话需要结合对全文的理解进行翻译,越是思想深刻的作品越讲究对文章的理解,翻译得精准并且优美是很难兼顾的,很多时候都是要适当的调整取舍的。所以一个外文作品翻译过来可以对应多个译本,比如一本英文书可能对应国内的几本中文译本,虽然有所异同,但是这并不会影响我们去理解作品的,因为翻译首先还是要遵循原著的,剧情发展人物等等都不会改变,改变的只是文字表述。
在很多人看来翻译是很简单的事情。其实不然,***都能做翻译,学过一种两种外语即可,翻译的效果却大相径庭。翻译水平受限于译者的外文水平,更大程度上受限于他的中文水平,说到底就是他对两个不同文化的理解程度。而无论译者的水平如何,翻译这个过程必定会造成对原文的伤害和损失,或者为照顾原文损害译文。特定文化中的很多事物在另一种文化中是无法直接体现的,或者说很难体现,比如隐寓,典故,成语,等等。如果你的水平还不够读原著,那么你只能看译本,而译本水平高低完全依赖于译者的水平了。
差异肯定是有的!差异的大小根据翻译者对双方语言文化的了解与认知程度决定,我认为汉语应该是最难翻译的语种,同一个字或词用的地方不一样,意思就有天差之别,特别中国的古诗词,翻译者要没有深厚的古诗词文化功底,翻译出来就成笑话了!还有一些专业知识,专业词汇,术业有专攻,你要对这个专业不懂就不要尝试着去翻译,要不误人误己,徒劳无功!
肯定有差异,甚至差异还会很大!
每个人知识背景和认识程度不同,
文化背景也大不相同,
也很少有人能够做到中文水平和英文水平一样高,
无论是中国人还是外国人,
这就导致无论如何,
必定得到不同的感受!
比如最简单的例子,在我们中国文化跪天跪地跪父母,
如果跪了,那是大事!
本人词汇量三千左右,读英语读本最好是选英语原版,中英双语版还是中英语各一本?
我觉得不管词汇量多少,如果读外文,那就读原版书。
词汇量少,可以读级别低一些的。词汇量高,可以读级别高一点的,甚至是原著。
原版书是针对本土人的语言习惯编写的,可以获得更多的语用知识。
不建议中外文对照,因为我们从一出生就学汉语,汉语已经占据强势地位,凡事出现中文的地方,我们会下意识地先看中文。这样阅读效率就会降低,最后可能记住的还是中文翻译过来的意思。没有中文翻译可以依赖,就只能自己去看,遇到不会的也只能靠结合上下文猜测,建立的也不会是翻译过来的思维。
[_a***_]是我个人的想法,希望对你有所帮助。
果断选原版读物!因为你已经有3000左右的词汇量,基础相当好了。
中文翻译的存在,第1个会阻碍你用简单英文去理解更深的英文(这是真正学好英语的非常重要的一个思考方向),人都会偷懒,直接去看中文翻译。第2个是中文翻译的质量参差不齐,如果是意译、则不利于你学英语(汉语翻译经常对应不到每一个单词),如果是直译、则整体意境表达不到位,尤其是很多时候,翻译者的意译直译水平都不行。
然后原本读物的话,推荐用国外比较成熟的那种分级阅读体系,不要去尝试看什么原版小说,因为3000的词汇量说实话还不够。很多原版***里,你觉得好像每一个单词都学到过,但组成一句话放在那个语境里,就是不知道什么意思,就是因为很多词都会有好多个词义和活用用法,还需要通过原版读物慢慢学习积累。
词汇3000,属于英语的初级水平,基本上就是初中英语水平,建议读英语原著,但是,一定要注意原著的分级水平.
英语原版的分级阅读非常重要,如果在看书的过程中,生词占30%以上,我们就会频繁的查字典,或者生词更多的时候,我们就算查字典也很难理解是什么意思,这会导致两个问题:
1.书看的很慢
由于频繁的查字典,我们的效率会很低,现在人们看书很多都是用碎片化的时间,即使我们可以安心的坐在书桌前看两个小时的书,加上查字典和理解,可能勉强能看十多页,等到下次再拿起书,可能已经不记得前面在说什么了。
2.看不懂
生词太多加上有的词会有多种意思,再加上中文翻译,很多时候都是看的晕晕乎乎的,有时候即使对照中文翻译都觉得无法理解。
所有看英文原版切忌看太难的.
如果词汇量3000左右,最好不要看原版***,目前级别比较低的原版***像《简爱》,《哈利波特》第一步等,基本词汇量都得4000以上了。
如果想看原版,建议可以看一些英语原版的小故事,童话故事等,像小王子,迪斯尼系列故事等,
好理解而且核心词汇使用频率很高,句型结构也比较简单,对积累词汇有一定的帮助。
针对你的实际情况,我建议你先选中英双语版,这样你既不会因为读本看得似懂非懂而枯燥乏味,也会提高你的英语知识能力,词汇量上去了再选择全英版的。
大家都知道,学习一门外语是真的不容易,我们从上小学就开始学习我们中国博大精深的文化知识,还是没能学透,其他国家的语言零基础学习,想必知道有多难。但是呢,也分情况说,有语言天赋加上她对这门语言的热爱以及努力,也不是很难,学习嘛,活到老学到老。
在这个基础上每天坚持记背单词,增加词汇量,就不会看得不懂,听着费劲儿。而且大家也知道,学习在于积累,书读到用时方恨少,所以得要不断积累。说到背单词,可能是大家都会头疼的事情,今天背了明天忘,前几天背的今天就别问我了,我不认识它,它也失忆般不记得我了……后来记背单词就是三天打鱼两天晒网……无疾而终了。怎么办呢?还能怎么办,既然没有爱因斯坦的智商,那我就用爱迪生的勤奋和锲而不舍、永不言弃的努力去实现呗!今天记明天忘那我就今天记晚上复习,早上默写,俗话说得好,好记性不如烂笔头,重复记忆,拿出只要功夫深铁杵磨成针的耐力,只要是对的事情,坚持下去,你就会得到意想不到的收获。不要在那里埋怨单词难记书难背,钱难赚车难买房要住,也见有人做到了,怨谁呀?!没有哪件事是那么容易就成功的,马云都不是一天就成立了阿里巴巴,爱迪生也不是实验一次就成功造出来灯泡,你还想什么呢,还真以为天上会掉馅饼啊!我相信那句话:努力就会有收获,不付出努力的人就不会有回报。
献给外语初学者# 码字不易,谢谢赏阅!多谢关注!
依愚见,“选英语原版”读物(书籍)。
熟悉掌握了"三千左右"的英语词汇量,阅读一般英语书籍已没多大障碍,能够理解其基本意义(内容)。
这个时候,最适宜读些趣味性英语读物,以提高阅读兴趣并获得***、促进学习。读一篇文章或文学作品,可能会遇到少量生词,而借助词典翻一翻,恰好有助于扩大词汇量。如果阅读双语(已翻译)文章、作品,很容易导致偷懒,一带而过、不求甚解,这对英语熟练程度的提高是极为不利的。
读原著、翻词典,坚持两三年,词汇量会大大增加,英语水平大幅提升,最终会发生质的飞跃变化——逐步达到少翻或不翻词典。这样,为进一步的独立阅读、笔译,再发展到口译走完了积累词汇量之最重要一步。(供参考)
现在英语教学为什么都用美式英语?感觉英式更正宗,伦敦腔很好听?
实际上美式英语与英式英语的区别还是蛮大的。习惯美式发音的,咋接触英式发音,就像北方人听南方人说话一样,感到非常别扭甚至听不大懂。这些年,我国不仅是在中小学,即便到了高校,绝大部分授课教师都是属于美式发音的,包括教材和音频材料。伦敦腔的确很好听,带着绅士风味,但英式发音似乎已被边缘化,这与国家影响力有关系的,学校在这方面也没什么具体要求。提高对英式发音的适应能力问题,主要还是靠学生自己解决。
到此,以上就是小编对于外语学院学中文教材好吗的问题就介绍到这了,希望介绍关于外语学院学中文教材好吗的4点解答对大家有用。