大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于古代的外语教材有哪些版本的问题,于是小编就整理了4个相关介绍古代的外语教材有哪些版本的解答,让我们一起看看吧。
安徽高中的英语教科书有哪些必修和选修?必修几和选修几?
数学:必修1到5,选修1-1,1-2,1-3
英语:必修1到5,选修6到8
政治:必修1到4
历史:必修1到3,选修1,2
地理:必修1到3
北京大学汉语言文学本科教材都有什么啊?
北京大学汉语言文学考研初试科目: 101思想政治理论,201英语一、202俄、203日、253法、254德任选一门,618汉语言文字学,839语言学基础。 参考书目:《语言学纲要》,叶蜚声、徐通锵著,王洪君、李娟修订,北京大学出版社; 《现代汉语》,北京大学中文系现代汉语教研室编,商务印书馆; 《古代汉语知识教程》,张双棣主编,北京大学出版社; 《古汉语词汇纲要》,蒋绍愚著,商务印书馆; 《中国古代语言学史》,何九盈著,北京大学出版社; 《近代汉语语法史研究综述》,蒋绍愚主编,商务印书馆。
古人如何学外语?
你知道,古人是怎样学外语的吗?
在先秦时期,中原周围有一些不讲华语的人,这就需要懂外语的人来搞翻译。
在《周礼》这些翻译人员统一叫作舌人,听起来地位不高吧,不过相比管狗的叫犬人,管猪的叫豕【shi3】人好多只比管牛的牛人逊一点。
舌人」用途其实也多,因为那时候外面的人要跟中原人打交道,还是得主动学华语。像洛阳城周边的戎人,仅熟悉周礼,还能把《诗经》背得66的。南方楚国人的话跟华语大同小异,所以屈原的诗,虽然有些词比较怪,中原人大体还能懂。过孟子就搞地域歧视,说他们是讲鸟语。
到南边的越国就大不一样,翻译听起来简直就是火星语。当时的《绝越书》还有这样的句子:方舟航买仪尘。看着像像外星飞船降临的预言之后,随着中国版图的扩大,这些难解的语言都渐渐消失。
先秦文献中只有几十个外来词,汉代和匈奴时战时和期间,汉语也引进了100多个匈奴词汇,像单【chan2】于、祁连么的。
汉唐之后,一直到近代,中国人对外语持续的兴趣只在于佛教用的梵语。流风所及,连大人物也会说一两梵语,比如东晋时期,和元帝司马睿「共天下」的王导,经常跟胡僧周旋,说两梵语 「兰阇she2兰阇」,意思就是「开心啊开心」,以此笼络人心。后来的谢灵运梵语学得比王导好, 还传下了一篇文章谈学外语的心得,总结起来就是一话:好难啊!
所以当时中国人学梵语,只是赶个时髦,认真的没几个,就闹了不少笑话。比如我们的「中元节」, 又叫「盂兰盆节」,盂兰盆是音译,意思就是上下颠倒,是印度人认为的一种受苦状态,不过外语不学好的中国人可不?管,最后真的整出一个盆子来超度亡灵。
真正称得上外语绝佳的中国人,大概只有南朝的法显、唐代的玄奘等少数几人了。玄奘在长安带一大帮外语人才,?过别看《西游记》唐玄宗御弟御弟叫得亲热,其实当时佛道斗争激烈,翻译是一项重大政治工程,容有误。比如皇帝想搞文化输出,让玄奘把子《道德经》翻译成梵语传到印度去,结果佛道两拨人在第一个字「道」怎么翻译问题上就吵得?可开交,最终没能译成。
唐宋以后,人们对翻译佛经的兴趣越来越低,持续影响汉语的梵语也渐成绝学。直到20世纪,人们对学外语都没么特别的兴趣,古代***仅禁止教外国人汉语,也不鼓励国人学外语,只开设了一些专门翻译机构,但它们在读书人心目中声望很低。这种现象一直到1905废除科举后,学外语才变成正经事。
比较了解欧洲古人如何学习中文!途径一般是两种,通商或者传教。广州贸易全盛时期连普通商贩都会说几句外语,不过都是些皮毛。真正要说外国人学中文,那还要数外国传教士,为了传教必须要学习中国语言和文化。利玛窦就是特别的例子,精通中文,还有中文写了好几本书。
相信不少小伙伴都有过和四六级斗争的经历,有的可能现在还在四六级的海洋里挣扎。外语学习有时候真挺闹心的。其实不止现代人学习外语,古人也学,那么他们是如何进行外语学习的呢?
僧侣是古代学习梵语的一大主力军。就像玄奘西去求取经书一样,无数的僧侣都带着虔诚的信仰踏上西去的路途。梵语算得上是一路上使用较多的语言并且西域佛寺也多用梵语,所以僧侣们在开始旅途之前一般都需要学习梵语。在古代中国不乏擅长梵汉两语的人,比如说居住于今河西走廊一带的小月氏人,还有一些居住在中国的西域僧侣。这些精通两门语言的人是古代最好的外语老师。
一般来说,出发前学习外语的时间不会太长,出发之后语言学习仍在继续。况且语言并不是短时间就可以学好的,不过也有例外,玄奘出发之前遍学诸语,“行坐寻授,数日便通。”看来玄奘的语言天赋是不错的。
与僧侣们一起走在前往西域的丝绸之路上的还有商人。不用说,商人肯定都有一定的外语积累,否则他们如何交易呢。粟特语是丝路上较为流行的语言,因为粟特商人在丝绸之路最为活跃,这种语言兼有梵语与汉语的特点。从商人身上,僧侣们也可以学习外语。还有一部分僧侣是通过海上丝绸之路乘船前去求取佛法,这些僧侣会在广东停留,到罗浮山、光孝寺等有印度僧侣聚集的地方进修一下梵语。历经千辛万苦到达印度之后就更不用说,真的语言环境最能提高人的外语。
在古代,人们是怎么学习那些外国语言的?
就古代中国而言,秦始皇统一文字,货币,度量衡后,虽然语言不通,但是文字是通的,而做官的都是识字的,所以整个文化能够串联起来,中华的地缘版图可以确定,中华文明得以源远流长
象今天你一出生在中国,就会了汉语。然后什么缘故去其他国家,开始时什么也不会,交流多了,就会基础的本地语言。然后有中国人也来了你那个国家,什么也不会。于是找到你,告诉他什么是什么。而他有心学习,就请教你而学会了那国家的语言。他把语言带回中国(或者留在本地)开始传教。
这些语言先驱者后来就演变成了翻译家。其中就有你说的玄奘,张骞,马可波罗。
其实无论那个国家的语言,都是不难学的,最重要的恒心和慧心。有点人天生就是记忆语言的好手,他们觉得一点也不难学。有点人却没有兴趣,所以看起来就很难的样子。学好一门外语,只要你努力去学习,不是没有办不到的事情的。
在古代需要学习外国语言的人不多,大致归类为四种:商人、僧侣、使者、戍边将士。翻译这种职业,在周朝的时候就有了。《礼记·王制》记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”其中寄、象、狄、译都是指的翻译工作。
比如张骞出使西域时,就有一个向导叫做“甘夫”匈奴人,因为战争当了俘虏之后,在陈阿娇家里当家奴。[_a***_]人在大汉生活了二十多年,精通汉语和西域语言。所以才能够成为张骞的向导。一百多人的队伍最后只剩甘夫和张骞回国。
再比如汉地的僧人,他要学习佛法读经典是需要学习梵文的,他在内地时就会跟随从印度或者其他地方来的高僧学习梵文,而且他们作为求法僧一般是利用佛教网络行走于欧亚大陆,他们每到一个地方会找当地会梵文的高僧沟通,当然他们在行走的过程中也会学习到一些西域各国的语言。
在唐代,活跃于欧亚大陆之间的商人很多,粟特商人、波斯商人、印度商人等等,他们自小跟随家族在各个地方经商,有自己家族的商业网络,懂各国语言,成为了贸易中的主要翻译者,大型的商队或者使团都会配备这样的翻译。玄奘就曾跟随粟特商队一起走过一段。唐朝管理市场的一般也是粟特人,因为外来商贾云集,粟特人会的语言多,适合当翻译。
还有就像我们小时候学习英语会在旁边标注汉字的发音一样,古代学习外语也是这么学的。但是在古代需要用到外语的场合不多,实在需要的话,找专业翻译。
到此,以上就是小编对于古代的外语教材有哪些版本的问题就介绍到这了,希望介绍关于古代的外语教材有哪些版本的4点解答对大家有用。