大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于专业外语考试翻译书的问题,于是小编就整理了1个相关介绍专业外语考试翻译书的解答,让我们一起看看吧。
如何将古诗翻译成英文?
古诗很难恰当地翻译。
以诗经《关雎》的第一段为例:关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。要想把它翻译成英语,首先要把它翻译成白话:雎鸠站在河滩上,关关关关在歌唱;苗条秀丽的大姑娘,是帅小伙儿的好对象。
这样的翻译,至少出现了三方面的改变:一是变换了韵脚,二是扩展了字数,三是改变了部分词义,比如河(专指黄河)、洲(水中陆地)、君子(德才兼备的男子)、淑女(言语端庄举止大方的女子)等。
将古诗翻译成现代诗歌,就出现了不小的偏差,如果再将这段白话诗歌翻译成英文的话,不可避免地又会出现一些改变,毕竟,英语和汉语分属于不同的语言系统。
汉民族的诗歌,非常优美,我们***会背几首。同样,外民族的诗歌,也非常优美,他们的人民也会背诵几首。我们为啥不会背诵外民族的诗歌?不是翻译的不好,而是很难恰当的翻译。将古诗翻译成英文,也是同样的道理。
优美的诗歌翻译来翻译去只能翻译成大致的意思,要想让说英语的人感受汉语古诗的精练和优美,翻译不是最佳选择,最好的方法是鼓励他们身心投入地学习汉语,阅读原著。除此之外,别无他法。
如何将古诗翻译成英文?(且不要说格律诗词了)。从古体诗来讲,必须押韵,英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句,英语能行吗。我们都知道诗是精炼的文字,你用文言文,白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》,你按诗句顺序翻译成现代白话文,这就我了小学生的口语(诗),哪里还有诗味。若把王维的:大漠孤烟直,长河落日圆。这水墨国话,哲理几何图型诗画,一翻译,就不是诗句了!
曾读革命烈士诗:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。这是外文译中文诗的最好范例。
音乐无国界,世界名曲我们中国人能欣赏,中国二胡曲:二泉映月。梁祝,外国人也能欣赏,但唯独中国文字与外国文字结构天地差别,想翻译成功,难上难,翻译者必须对古诗有深刻了解反高深功底。再加上英文的娴熟,若缺其一,必画虎反类犬!
首先想问一下将古诗翻译成英文的目的是什么。是有这样的翻译业务,还是纯属个人爱好?
可以说,诗词翻译是英语翻译中最难啃的硬骨头。因为它不仅要遵从翻译的“信达雅”三原则,还要翻译得押韵,最好还要朗朗上口。
诗歌翻译需要有很深的翻译功底。著名翻译家许渊冲老先生,可以说是诗歌翻译的翘楚。他翻译的诗歌编成了书籍,建议去看看他的翻译。
还有一个诗歌翻译得到大家赞赏的是以前的口译员张璐,她在给温总理做翻译时的经典句子,也可以作为学习的范本。
多去看看翻译大家的译文,再从中总结出自己的思路,诗歌翻译也会有很多乐趣。
希望回答能给你提供参考。
古诗词很难翻译成外语,主要难点是中外发音的不同,而古诗词最讲究韵律美。所以,好的翻译作品是直译和意译相结合,直译主要考虑中国文人表达方式的含蓄谦和,意译主要考虑韵律要朗朗上口,二者要综合起来,尽量简洁,每句长短基本相同。
到此,以上就是小编对于专业外语考试翻译书的问题就介绍到这了,希望介绍关于专业外语考试翻译书的1点解答对大家有用。